Filmiarvustus: "District 9"

See foorum on mõeldud Filmiveeb.ee uudiste kommenteerimiseks.

Moderator: Meeskond

Post Reply
User avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
Posts: 8748
Joined: 06. January 2007, 05:24
Contact:

Filmiarvustus: "District 9"

Post by Soprano »

Filmiarvustus: "District 9"



"District 9" ei olnud minu jaanuaris koostatud 2009 oodatuimate filmide hulgas sel lihtsal põhjusel, et aasta alguses ei kihanud veel sellest terve internet nagu praegu. 2009 parimate hulka läheb D9 kohe kindlasti. Olen juba kaks korda vaatamas käinud. Annan oma vaatamiskogemuste põhjal soovituse, et ärge mingil juhul selle treilerit vaadake, siis naudite filmi palju rohkem! Esimesel vaatamisel polnud mul õrna aimugi, kuhu tegevus lõpuks välja viib ja see läheb... kaugele. P.S. Arvustus on spoilerivaba.



Täielikku uudist loe siit.
User avatar
Lahmiit
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
Posts: 12
Joined: 21. January 2009, 12:48

Post by Lahmiit »

Ootan ärevil juba filmi Kuressaarde jõudmist, lähen puhtalt selle arvustuse pärast kinno vaatama.
Zinera
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 2599
Joined: 22. May 2005, 13:41

Post by Zinera »

Tahaks ka juba näha, ainul et keegi ei taha minuga kinos selliseid filme vaadata, nõrganärvilised sõbrad.... :))
User avatar
tuusla
Bond, James Bond
Bond, James Bond
Posts: 406
Joined: 22. August 2009, 00:21
Location: Metsamajake

Sõnum tõlkijalt

Post by tuusla »

Auline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija
User avatar
Ralf
love <3
Posts: 13749
Joined: 06. May 2006, 14:57
Location: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
Contact:

Re: Sõnum tõlkijalt

Post by Ralf »

tuusla wrote:Auline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija

Tervist! Mul on filmi näinud ja ka ise omajagu tõlkinud inimesena üks küsimus: millest järeldus, et näiteks 24 hours from exposure ehk countdown mis algas filmis enam-vähem hetkest mil Wikus politsei ja muude võimude eest põgenema pidi, tähendas just 24 tundi nakatumisest ja mitte Wikuse kontaktist inimestega pärast vangistusest põgenemist? Ei väida loomulikult, et Teiepoolne lahendus vale oli, kuid jäin tõesti kukalt kratsima kas antud juhul mõeldi exposure all siis tõepoolest nakatumist ennast või sümptomite algust või Wikuse põgenemist.
User avatar
Ronet
Filmiveeb.ee meeskond
Filmiveeb.ee meeskond
Posts: 5960
Joined: 08. November 2008, 08:40

Post by Ronet »

OT: Irvitasin tükk aega kui Jon Favreaeu filmi Section 9'ks nimetas.
Päevik | 2021
Image
Image
"What's a knockout like you doing in a computer-generated gin joint like this?" - William T. Riker
User avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
Posts: 8748
Joined: 06. January 2007, 05:24
Contact:

Re: Sõnum tõlkijalt

Post by Soprano »

tuusla wrote:Auline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija

Krevetti ma üldse ei pakkunudki, vaid otsisin lihtsalt huvi mõttes prawn tõlke. Mu vaimusilmas tähendab prawn midagi muud kui limusk, aga see on ainult minu arvamus.
User avatar
Rain
Filmiveeb.ee meeskond
Filmiveeb.ee meeskond
Posts: 3667
Joined: 06. March 2008, 16:38

Post by Rain »

Hästi tehtud filmiarvustus, kohe huvitav oli lugeda. Nüüd on mul veel suurem isu seda filmi vaadata. :)
User avatar
tuusla
Bond, James Bond
Bond, James Bond
Posts: 406
Joined: 22. August 2009, 00:21
Location: Metsamajake

Post by tuusla »

Ralf: hakatuseks tere! Vastan meeleldi. Mul on just praegu ees filmi spotting, kus esimeseks "Exposure" kohaks on 3. riili algus ja 16 tundi. See konkreetne "silt" filmi ei läinud, sest samal ajal käis dialoog ning täheruum on teadupärast piirad. Kakskeelse tõlke puhul veel eriti.
Tegevus toimus laboris, kus Wikusega valu- ja relvakatseid läbi viidi. Selleks hetkeks oli esmane muundumine, nimetame seda tinglikult sedasi, juba alanud. Wikuse käest oli saanud tulnukajäse, inim- ja tulnukanärvid olid ühenduses.
Mina sain asjast sedasi aru, et jutt käib nakatumise algusest. Tõlkega filmi ei ole ma ise näinud, seega ei oska kosta, mis versioon toimetaja käe alt linale läks.

Soprano: arutasime toimetajaga läbi, milline oleks optimaalne lahendus. "Limusk" toob silma ette selgrootud, nälkjad jne. Pidasid Sa näiteks seda silmas? Teisalt on meil levinud nn sõimusõnana "limukas, limusk". Teatud mõttes võtsime sellest snitti.

Samas on äärmiselt tervitatav, kui kaaskodanikud häid vasteid välja pakuvad. Mitu pead on ikka mitu pead.

Ei saa eitada, et mõnikord lippab virtuaalsulg libedamalt ja häid ütlemisi tuleb kui Vändrast saelaudu. Järgmiseks aga istud ja punnid, veresoon laubal pulseerimas, aga loomevaimust pole jälgegi ja riburada tiksub kirja (vähemalt enda meelest) mannetusi. Omaette küsimus on veel tõlkevead, aga sellest mõni teine kord.
Post Reply