http://subclub.future.ee on nüüd siis minevik. Enam pole mõtet netist filme tõmmata(nendel, kes hästi inglise keelt ei oska). Näiteks mulle on küll see väga suur šokk. Ma ju koguaeg tõman filme netist ja nüüd siis selline asi... Kinos ma ka käia ei saa ju koguaeg, elan Põlvamaa kagunurgas, looda sa seal suurt kino kohata, kus koguaeg lahedaid filme oleks... :roll: See subclub rikkus jah neid õigusi vms, aga ikkagi...olen kurb. Mida teie arvate?(või olete "ausad ja korralikud inimesed", kes käivad vaid kinos filmi vaatamas...)
No see on jama, aga on lootust et see asi siiski nädala jooksul taas käima läheb. Mõni välismaa server näiteks. Aga seni ürita hakkama saada sellega (link ei pruugi mõne aja pärast enam kehtida): ftp://ftp.datanet.ee/incoming/All%20sub ... titles.zip
Noh, siis tuleb nii kiiresti, kui võimalik tõmmata selle .zip faili, mis Cochrane andis. Muidu on väga jama, et kinni pandi, sest see oli Eesti parim subtiitrite tõmbamise koht. Aga samas ei ole asi väga hull, sest tavaliselt saab ka ilma subtiitriteta filmist aru. Ja näiteks Hiina/Jaapani filmidele saab ka ju kuskilt mujalt Inglise keelseid subtiitreid tõmmata.
Tõsi, kuid mul ümbruskonnas küll inimesi, kes ingliskeelest aru ei saa. Neile aitab ainult eesti keel... mõnel puhul ka vene keel. Aga seda ei oska ma ise ja sellevõrra on teinekord raskem sobivat leida.
Ãldiselt mulle see suht üksk6ik. Olen siiamaani harjunud filme vaatama inglise keelsete subtiitritega. Sellisel viisil saan 95% filmist aru ja inglise keelne tekst parem sammuti kui eesti keelne. Miks kasutan inglise keelseid subtiitreid kui film on nagunii inglise keeles? P6hjus selles, et inglise keelt kuulda on m6nev6rra raskem kui lugeda ja kuulda korraga. Ja samas see hea mu keelel sammuti. Seega soovitan k6igil samamoodi talitada. Ja inglise keelseid subtiitreid leiab igalt poolt ;)
Hi, I'm from Podnapisi.NET and I've noticed there are many of you visiting that website, searching for subtitles. If you like the site, perhaps we can translate it tinto Estonian language and add Estonian forum, but we will need someone who can translate the english text.
PS: What happened in Estonia? Did they (RIAA wannabes) shut the websites down, like it happend in Serbia and Croatia few months ago?
Ok, my e-mail address is jure[at]podnapisi.net. You can send me a mail, and then I'll send you a language file. It's in UTF-8 character encoding, I hope that's not a problem...
Tarzan wrote:It's in UTF-8 character encoding, I hope that's not a problem...
This is a problem regarding frequently used Estonian letters like õ, ä, ö, ü and some rarely used letters like ¹, ¾.
No, UTF-8 can handle all these characters without any problem. The problematic thing is, that Windows XP does not support utf-8 like it should. Which encoding you use in windows? If I set the language file to that, I'm sure there won't be any problems. Translating should be done in notepad, it's easy little program and it's included in each and every Windows OS. jure@podnapisi.net
Kaido wrote:Ãldiselt mulle see suht üksk6ik. Olen siiamaani harjunud filme vaatama inglise keelsete subtiitritega. Sellisel viisil saan 95% filmist aru ja inglise keelne tekst parem sammuti kui eesti keelne. Miks kasutan inglise keelseid subtiitreid kui film on nagunii inglise keeles? P6hjus selles, et inglise keelt kuulda on m6nev6rra raskem kui lugeda ja kuulda korraga. Ja samas see hea mu keelel sammuti. Seega soovitan k6igil samamoodi talitada. Ja inglise keelseid subtiitreid leiab igalt poolt ;)
Ma põhiliselt vaatan ka filme inglise keeles... Isegi siis, kui on eesti subtiitrid.