Dublaaž
Moderator: Meeskond
- Ralf
- love <3
- Posts: 13749
- Joined: 06. May 2006, 14:57
- Location: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
- Contact:
Dublaaž
Vabandust, kui selline teema on juba minevikus tehtud (ei välista, et minu endagi poolt), kuid milline on filmiveeblaste arvamus filmide dubleerimisest ehk siis teksti pealelugemisest subtiitrite asemel?
Olen nimelt vahetusõpilaseks Saksamaal ja siin näeb sellist asja nagu subtiiter harva - vahetevahel, kui see teemaks tuleb, on inimesed koguni hämmeldunult küsinud, et kas sa siis tõesti vaatad filmi keeles, mida sa ei oska, ja subtiitritega? Minu arust on subtiitrid normaalsed ja dublaaž originaaliga jändamine. Kirjutasin antud teemal ka blogis ja nagu mainitud on neil kombeks teatud detaile muuta, näiteks oli "Ghost Bustersi" ühes stseenis Parcheesi asemel Monopol. Selline asi häirib mind väga. Mõnes mõttes jääb dublaažiga nagu pool filmi nägemata.
Küll saan ma aga teatud mõttes aru ameeriklastest kes on filme terve elu vaadanud originaalkeeles ja siis peavad järsku lugema, kui tegu on euroopa või aasia linateosega. Sakslased vaatavad aga absoluutselt iga filmi saksa keeles ja see ei ole minu arust tore.
Olen nimelt vahetusõpilaseks Saksamaal ja siin näeb sellist asja nagu subtiiter harva - vahetevahel, kui see teemaks tuleb, on inimesed koguni hämmeldunult küsinud, et kas sa siis tõesti vaatad filmi keeles, mida sa ei oska, ja subtiitritega? Minu arust on subtiitrid normaalsed ja dublaaž originaaliga jändamine. Kirjutasin antud teemal ka blogis ja nagu mainitud on neil kombeks teatud detaile muuta, näiteks oli "Ghost Bustersi" ühes stseenis Parcheesi asemel Monopol. Selline asi häirib mind väga. Mõnes mõttes jääb dublaažiga nagu pool filmi nägemata.
Küll saan ma aga teatud mõttes aru ameeriklastest kes on filme terve elu vaadanud originaalkeeles ja siis peavad järsku lugema, kui tegu on euroopa või aasia linateosega. Sakslased vaatavad aga absoluutselt iga filmi saksa keeles ja see ei ole minu arust tore.
icheckmovies / imdb / last.fm / rateyourmusic / quora
- Ralf
- love <3
- Posts: 13749
- Joined: 06. May 2006, 14:57
- Location: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
- Contact:
Mina eelistan ka alati subtiitreid inglise keeles. Arusaamisega pole raskusi kui vaadata filmi klappide või kuularitega. Kuna ma parema kõrvaga ei kuule, siis miskipärast kõlarite kaudu ei kõla heli piisavalt selge, et tekst täiesti mõistetav oleks ja liigselt keskenduda ka ei viitsi. Näiteks Cate Blanchett Benjamin Buttoni alguses. No ei saanud mina aru ei klappide ega kõlaritega mida ta podises huulte vahelt.
icheckmovies / imdb / last.fm / rateyourmusic / quora
Dubleering on kurjast ja lihtsalt originaalteose rikkumine. Isegi kui tegu on mingi Hiina või Tai filmiga, peab olema sellel originaalheli. Selleks ju subtiitrid ongi. Kunagi oli küll võimalik saksa kanalitelt filme vaadata, inglise keelt siis eriti ei osanud, aga aegamööda hakkasin üha rohkem originaalheli hindama ja nüüd suudan nendest kanalitest ainult saksakeelseid filme vaadata, sest loomulikult nende puhul pole dubleerimist karta. Viimativaadatud Trainspotting oli küll aktsentide tõttu natuke raskem katsumus, aga oleks kohutav mõelda, et need dialoogid oleks kõlanud saksa keeles.
Ainus koht, kus dubleerimist mõista võin, on väikestele lastele suunatud filmid-seriaalid. Kui lugeda veel ei oska, siis muidugi.
Ainus koht, kus dubleerimist mõista võin, on väikestele lastele suunatud filmid-seriaalid. Kui lugeda veel ei oska, siis muidugi.
Nõme asi, tõsiselt. Ma olen õnneks ainult kahte filmi dubleeringuga vaadanud, eesti keelset Ice Age'i ja prantsuse keelset Ocean 13'i, teine neist tundus dubleeringuga nii pask, et olin sunnitud filmi üle vaatama inglise keelsena ja mulje filmist paranes märgatavalt.
Subtiitreid kasutan ainult inglise keelseid, televiisorist vaadates subtiitreid üldiselt ei jälgi, kui asi ikka inglise keeles on.
Subtiitreid kasutan ainult inglise keelseid, televiisorist vaadates subtiitreid üldiselt ei jälgi, kui asi ikka inglise keeles on.
- Spellbound
- Ristiisa

- Posts: 3527
- Joined: 01. September 2008, 14:34
- Location: Tallinn
- Contact:
Üldiselt püüan dublaažist eemale hoida. Rikub vaatamise muidu täitsa ära. Eesti keeles või siis mingis muus keeles peale loetuna originaalile ei kõla kindlad laused või dialoogid nii koomilisena kui need originaalis tegelikult on. Ice Age oli erand. Seda olen ainult emakeeles näinud ning hääleandjad sobisid sinna ka valatult. Tuli meelde, et kunagi videoajastul sai ostetud Spider Man 2 ja suur oli mu üllatus kui avastasin, et too oli Eesti keeles peale loetud. Ühe korra olen vaadanud seda sealt ka. Las kopitab. Video kah, kes seda enam vaatab aga muidu üritan ikka originaalkeeles näha. Eesti näitlejad saavad hea tööga hakkama aga ju siis olen inglise keelest ära hellitatud. Ise pole inglise keelseid subtiitreid kasutanud aga mõnikord pobisetakse tõesti nii omaette, et ei mõika midagi.
Who are you? Who slips into my robot body and whispers to my ghost?
LEVEL 1
LEVEL 1
Re: Dublaaž
Ralf wrote:Olen nimelt vahetusõpilaseks Saksamaal ja siin näeb sellist asja nagu subtiiter harva - vahetevahel, kui see teemaks tuleb, on inimesed koguni hämmeldunult küsinud, et kas sa siis tõesti vaatad filmi keeles, mida sa ei oska, ja subtiitritega?
Sakslased vaatavad aga absoluutselt iga filmi saksa keeles ja see ei ole minu arust tore.
Mis siis enamus sakslasi ei tea, mis häälega rääkis Heath Ledger Jokerina või näiteks Daniel Day-Lewis Plainviewna???
Vahel ikka satun teleris ees kanaleid klõpsides Saksa kanalitele ja siiani pole kohanud ühtegi mittesaksakeelset filmi/sarja, mis poleks dubleeritud.
Dublaaž on filmi rikkumine/solkimine/teistsuguseks tegemine. Elu sees ei taha mitte ühtegi linateost dubleerituna näha! Tõesti ainult väikestele lastele mõeldud filmide puhul on dublaaž normaalne nähtus.
Dubleerimine sakib ja ma vihkan seda. Pohhui, kui mingi seep või lastekas on dubleeritud, aga ühtegi filmi ma küll niimoodi näha ei tahaks. Tavaliselt vaatan filmi kas inglise- või eestikeelsete subtiitritega, aga need on lihtsalt kindluse mõttes all, et kui mingist kohast aru ei saanud. Muidu eriti neid subtiitreid ei vaatagi, ehk ainult poole silmaga, sest mõistan inglisekeelset juttu päris hästi. Aga kui mingi väga tugev akstent mõnel karakteril on, läheb ikka subtiitreid ka vaja.
- Ralf
- love <3
- Posts: 13749
- Joined: 06. May 2006, 14:57
- Location: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
- Contact:
Re: Dublaaž
rauls wrote:Ralf wrote:Olen nimelt vahetusõpilaseks Saksamaal ja siin näeb sellist asja nagu subtiiter harva - vahetevahel, kui see teemaks tuleb, on inimesed koguni hämmeldunult küsinud, et kas sa siis tõesti vaatad filmi keeles, mida sa ei oska, ja subtiitritega?
Sakslased vaatavad aga absoluutselt iga filmi saksa keeles ja see ei ole minu arust tore.
Mis siis enamus sakslasi ei tea, mis häälega rääkis Heath Ledger Jokerina või näiteks Daniel Day-Lewis Plainviewna???WTF?
Täpselt nii. Kui ma kuskil "The Dark Knighti" DVD'd näen, siis ostangi ainult selle pärast, et dublaaž peale panna ja teada saada millise häälega inimene on Jokkerit peale lugenud. Tšekkan, äkki on YouTube'iski.
Ah, siin ta ongi. Mu lemmikstseen saksa keeles (pole tegelt väga vigagi, originaal on muidugi palju parem):
http://www.youtube.com/watch?v=_iVhaoM2 ... re=related
Ja viies erinevas:
http://www.youtube.com/watch?v=8KYPlP8aON8
icheckmovies / imdb / last.fm / rateyourmusic / quora
Re: Dublaaž
Ralf wrote:Ah, siin ta ongi. Mu lemmikstseen saksa keeles (pole tegelt väga vigagi, originaal on muidugi palju parem):
http://www.youtube.com/watch?v=_iVhaoM2 ... re=related
WARUM DENN SO ERNST?





