Õhtusöök toladele
Dinner for Schmucks
Ametikõrgendust ihkav tegevjuht Tim Conrad (Paul Rudd) kuuleb enda jahmatuseks õhtusöögipeost, mis leiab aset kord kuus ja mille korraldajaks on tema ülemus Lance Fender (Bruce Greenwood). Õhtusöögi uba seisneb kõige eripärasema tola kohaletoomises ja tutvustamises. Juhuse tahtel ristuvad Tim'i teed ootamatult taksidermistist maksuametniku Barry'ga (Steve Carell), kes paistab peatselt aset leidvaks õhtuks täiuslik kuju, kellega Fenderit vaimustada. Ometi toob tema tutvus Barry'ga kaasa rea eriskummalisi sekeldusi.
Uusversioon prantsuse komöödiast "Õhtusöögimäng".
Täielikku tutvustust loe siit.
Õhtusöök toladele
Moderator: Meeskond
- Ralf
- love <3
- Posts: 13749
- Joined: 06. May 2006, 14:57
- Location: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
- Contact:
Õhtusöök toladele
Last edited by Ralf on 20. December 2010, 00:14, edited 1 time in total.
- Ralf
- love <3
- Posts: 13749
- Joined: 06. May 2006, 14:57
- Location: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
- Contact:
On kellelgil pakkuda etemat tõlkepealkirja?
Sõna schmuck kasutatakse inglise keeles nii ebameeldivate, vastikute inimeste (jobude) kui ka idiootide ja tolade kohta.
Schmuck is most often used in American English as a pejorative or insult, meaning an obnoxious or contemptible person; one who is stupid, foolish, or detestable.
Teisisõnu võib vaielda, kas pealkirjas on peetud silmas esimest või teist. Tegelikult julgen oletada, et esimest, kuna õhtusöök oli konkreetselt mõeldud Tim'i firmas töötavate inimeste lõbustamiseks, mitte sellel esinevatele toladele. Seega mõtlesin, et ehk oleks "Õhtusöök jobudele" parem, kuid siis tekib jälle segadus, kas silmas peetakse esitletavaid veidrikke või neid, kelle meelt lahutatakse, sest kuigi eesti keeles kehtib sõna jobu eelkõige nõmedalt käituva inimese kohta, paistab see kasutuses olevat ka lollide inimeste kohta.
Seega ei klapi "Õhtusöök toladele" eriti filmi enese konteksti... midagi paremat oleks vaja.
Sõna schmuck kasutatakse inglise keeles nii ebameeldivate, vastikute inimeste (jobude) kui ka idiootide ja tolade kohta.
Schmuck is most often used in American English as a pejorative or insult, meaning an obnoxious or contemptible person; one who is stupid, foolish, or detestable.
Teisisõnu võib vaielda, kas pealkirjas on peetud silmas esimest või teist. Tegelikult julgen oletada, et esimest, kuna õhtusöök oli konkreetselt mõeldud Tim'i firmas töötavate inimeste lõbustamiseks, mitte sellel esinevatele toladele. Seega mõtlesin, et ehk oleks "Õhtusöök jobudele" parem, kuid siis tekib jälle segadus, kas silmas peetakse esitletavaid veidrikke või neid, kelle meelt lahutatakse, sest kuigi eesti keeles kehtib sõna jobu eelkõige nõmedalt käituva inimese kohta, paistab see kasutuses olevat ka lollide inimeste kohta.
Seega ei klapi "Õhtusöök toladele" eriti filmi enese konteksti... midagi paremat oleks vaja.
Re: Õhtusöök toladele
Ralf wrote:Uusversioon prantsuse komöödiast "Õhtusöögimäng".
Ma olen päris kindel, et prantsuse originaali pealkiri tõlgendub tegelikult selleks samaks "Õhtusöök toladele" ning kandis eesti kinolevis pealkirja "Lollide pidusöök".
- Ralf
- love <3
- Posts: 13749
- Joined: 06. May 2006, 14:57
- Location: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
- Contact:
Mis filmi endasse puutub, siis algus oli paljutõotav ja huumorisoont poistel jagus, kuid tervikuna oli ikka väga nõrk teine. Oleks võinud julgelt 20 minutit lühem olla. Naerda sain palju, aga miskipärast jättis ikka palju soovida, sestap ka 4/10.
icheckmovies / imdb / last.fm / rateyourmusic / quora
Ralf wrote:... miskipärast jättis ikka palju soovida..
Naljad just väga tabavad polnud, üks hetk oli tõesti LOL mu jaoks, "I'm WET", aga ülejäänud naljade peale ma rohkem muhelesin, vahest ei teinud sedagi. Lõpptulemuseks tuli tüüpiline komöödia, mis keskendus sõpruse hindamisele, mis tuli väga tüüpiliselt ja igavalt välja.
4/10
Kui nad (komöödiafilmide tegijad) vaid tõmbaks nende va moraaliõppetundidega natuke tagasi. Hakkab ära tüütama. Muidu oleks parem elamus olnud.
5/10
5/10





