Filmi nimede tõlkimine ...

Sobiv koht arutlemaks filmidest, andmaks edasi soovitusi jms.

Moderator: Meeskond

He
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
Posts: 33
Joined: 31. December 2005, 15:07

Filmi nimede tõlkimine ...

Post by He »

Iga aastaga kisub hullemaks ja hullemaks see fakt kuidas Eestis on kombeks tõlkida filmide nimesid (sarnaselt Soomega, Venemaaga jne). Ma ei hakka üldse rääkida subtiitritest sest see on litsalt hullumaja, mis sealt võib leida.

Juba aastaid on mind närvi ajanud see kui kuulen mingist filmist nimega "Kokkupõrge" näiteks (just lugesin ühest topicust siin) ja ma pean kokku panema oma peas, mis filmiga on tegu. Antud juhul ei olnud see eriti raske arvestades katastroof-filmide konteksti ja tegemist on siis "Deep Impact-iga" kuid tihtipeale tuleb mul videolevis okse maik suhu kui ma ei saa aru millest räägib mulle videoloaenutaja kutt kui nimetab eestikeelseid filminimesid, mis ei ütle mulle midagi. Minu jaoks oleks ideaalne see kui iga film sülitaks oma originaalkeelse nime olgu ta siis "Good Will Hunting" või "La Haine"

Minu küsimus on, et kas on VEEL siin maailmas kedagi kelle elu tehakse kõikide nende tõlkimistega raskemaks, või olen ma ainus? :)
Ja ma ootan õigustusi ja põhjekdusi inimestelt kellele meeldivad tõlkimised!!!

Milleks üldse tõlkida filmide nimesid! Ma ei hakka otsima ju nt Maarika nime tähendust ja ei tõlgi seda vastavalt sellele mingisesse Aafrika murrakusse, et kohalikud inimesed sellest aru saaksid!!!!
User avatar
crackhead
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 1135
Joined: 04. April 2005, 08:49
Location: Hirvepark/Siselinna kalmistu/Varblane/Harju mägi

Post by crackhead »

Teeks nad seda siis vähemalt korrektselt, aga ei, t6kida "Sideways" "Külili"-ks, on debiilsuse tipp ja üleüldse on eesti t6lkijad enamjaolt hunnik karusitta
Viimane vaadatud film: On Golden Pond 9/10
Viimane ostetud DVD: Blood Diamond 10/10

Image
User avatar
Fletcher
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
Posts: 297
Joined: 07. August 2005, 03:28
Location: Mätta all
Contact:

Post by Fletcher »

samuti on paljud t6lked väga odavamaigulised, kasv6i

"the family stone" - tere tulemast perekonda!?
"just like heaven" - oleks see ometi nii!?
Image
Robert
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 2873
Joined: 18. January 2005, 15:21
Location: Tallinn
Contact:

Post by Robert »

Aga mõningaid filmide pealkirju on lihtsalt mõttetu otsetõlkes tõlkida. Siis oleksid veel mõttetumad pealkirjad nagu "Ilus mõistus" (A Beautiful Mind") ja "Kõnni mööda joont" (Walk the Line), mis ei seostu üldse filmi sisuga. Hetkel tõlgitakse mõndasid pealkirju nii, et need haakuks filmi tegeuvsega.
User avatar
crackhead
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 1135
Joined: 04. April 2005, 08:49
Location: Hirvepark/Siselinna kalmistu/Varblane/Harju mägi

Post by crackhead »

Või siis need täiesti omavolilised alapealikrjade toppimised nagu:
Collateral- ohtlik reisija
Aviaator- valguses ja varjus
Viimane vaadatud film: On Golden Pond 9/10
Viimane ostetud DVD: Blood Diamond 10/10

Image
Taavi
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 1180
Joined: 17. January 2005, 01:29
Location: Tallinn
Contact:

Post by Taavi »

Nii nagu "Collateral", "Aviaator" või näitekski "Walk the Line" Eesti keelde pandi on mullegi vastumeelt. Samas üldiselt ma pooldan seda Eestikeelsete nimede panemist.

Hea Will Huntingu üle on olnud palju vaidlemist. Kuigi sisuliselt on pealkiri ka inglise keeles sama. Filmi peategelane on Will Hunting ning sõna Good tähendab Eesti keeles Hea ning pealkiri jääb otseselt tõlkes täpselt samaks.

Ja "Külili" ei ole minu meelest ka kuigi debiilne - ka siin tähendab originaalpealkiri täpselt sama. Sideways - külili/külje peal olek.

Mina isiklikult eelistan Eesti keelt ükskõik millisele keelele ..
He
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
Posts: 33
Joined: 31. December 2005, 15:07

Post by He »

Taavi wrote:Nii nagu "Collateral", "Aviaator" või näitekski "Walk the Line" Eesti keelde pandi on mullegi vastumeelt. Samas üldiselt ma pooldan seda Eestikeelsete nimede panemist.

Hea Will Huntingu üle on olnud palju vaidlemist. Kuigi sisuliselt on pealkiri ka inglise keeles sama. Filmi peategelane on Will Hunting ning sõna Good tähendab Eesti keeles Hea ning pealkiri jääb otseselt tõlkes täpselt samaks.

Ja "Külili" ei ole minu meelest ka kuigi debiilne - ka siin tähendab originaalpealkiri täpselt sama. Sideways - külili/külje peal olek.

Mina isiklikult eelistan Eesti keelt ükskõik millisele keelele ..


Good Will Hunting on 2 mõtteline pealkiri ... inimesed kes filmi ei tea loevad seda Good WILL hunting ... tähenduses Hea tahte otingul (enamvähem) ..Inimesed kes filmi näevad et tegemist on noormehega kelle nimi on Will Hunting ... seega filmi pealkiri muutub nende jaoks Hea Will Huntinguks ... :D ...
User avatar
Cochrane
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
Posts: 2680
Joined: 12. April 2005, 12:17

Post by Cochrane »

Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)
He
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
Posts: 33
Joined: 31. December 2005, 15:07

Post by He »

Cochrane wrote:Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)


... jah loomulikult sest Will Hunting on ju üpris tavaline inimese nimi!
tam
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
Posts: 215
Joined: 10. January 2006, 11:36

Post by tam »

tõlgitakse nii hästi kui saab. seda teevad oma ala parimad ja kuskilt suvalisest kohast neid pealkirju ka ei võeta. samas muidugi vahest pole see vist päris nende otsustada ka. mõnikord läheb natue nihu, aga mis teha.
User avatar
Forzelius
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 13222
Joined: 22. May 2005, 21:22

Post by Forzelius »

He wrote:
Cochrane wrote:Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)


... jah loomulikult sest Will Hunting on ju üpris tavaline inimese nimi!


Ei will tähendab mingis mõttes ka testamenti...
ImageImageImage
CyberRax
Eliit
Posts: 451
Joined: 08. September 2005, 20:39
Location: Tallinn

Post by CyberRax »

Kaevan hilisel kellaajal veel ühe vana teema välja :lol:

Isiklikult just pooldan tõlkimist. Põhjus minimalistlik - maakeelsus teeb asjad lihtsaks. Sest kui ingliskeelseid nimesid mitte tõlkida siis oleks ju igati aus, et ei tõlgitaks ka vene, soome, saksa või suvalises muus keeles olevaid nimesid mis meil linastuvatel teostel juhtuvad olema. Hulga nõmedam on IMO "mõtteliste lisanimede" juurdepanemine, eriti kui originaalpealkiri selle juures alles jäetakse. Hea näide on näiteks "Minority Report - Kolmas otsus". OK, et pealkirja sõna-sõnalt ei tõlgitud ei ole hull (eriti kuna "Kolmas otsus" filmi sisu arvestades üpriski hea ümberpanek oli), aga milleks panna tõlge originaalile otsa? Ühes naaberfoorumis selgitas asjassepühendatu minu samasuguse virisemise peale, et see aitab nime filmitootjatele meeldivamaks muuta (tõlgitud pealkiri tuleb esmalt filmikompaniile (või oli see edasimüüjatele?) esitada kes selle kasutamisele oma OK sõna peavad andma), aga IMO ei muuda see eriti asja... jääb ainult loota et meil see seis sama hulluks ei lähe kui Saksamaal (vaatan et vähemalt teleris ilma "lisanditeta" filme/saateid enam ei tulegi, praktiliselt kõigel on pealkiri mõne hüüdlause/loosungi jagu pikemaks venitatud).
User avatar
Cochrane
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
Posts: 2680
Joined: 12. April 2005, 12:17

Post by Cochrane »

Lisaks sellele armastavad sakslased ka oma filmidele tihti pikki nimesid panna.

Aga tõlgetega käituvad nad tõesti üsna imelikult mõnikord. Nad "tõlgivad" inglise keelest inglise keelde ja põrutavad mingi lause veel järele
Nii on ingliskeelne "The Man" saksa keelde vägistatud selliseks:
"Cool & Fool - Mein Partner mit der großen Schnauze"
Nestonia
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
Posts: 320
Joined: 24. July 2005, 00:05

Post by Nestonia »

Last Action Hero oli kunagi tõlgitud nii: Vabu Kohti Ei Ole.
meinteil
Raevunud härg
Raevunud härg
Posts: 163
Joined: 21. March 2006, 09:58

Post by meinteil »

eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
"No beast so fierce but knows some touch of pity. But I know none, and therefore I am no beast."
Post Reply