Page 1 of 2

Filmi nimede tõlkimine ...

Posted: 04. January 2006, 16:39
by He
Iga aastaga kisub hullemaks ja hullemaks see fakt kuidas Eestis on kombeks tõlkida filmide nimesid (sarnaselt Soomega, Venemaaga jne). Ma ei hakka üldse rääkida subtiitritest sest see on litsalt hullumaja, mis sealt võib leida.

Juba aastaid on mind närvi ajanud see kui kuulen mingist filmist nimega "Kokkupõrge" näiteks (just lugesin ühest topicust siin) ja ma pean kokku panema oma peas, mis filmiga on tegu. Antud juhul ei olnud see eriti raske arvestades katastroof-filmide konteksti ja tegemist on siis "Deep Impact-iga" kuid tihtipeale tuleb mul videolevis okse maik suhu kui ma ei saa aru millest räägib mulle videoloaenutaja kutt kui nimetab eestikeelseid filminimesid, mis ei ütle mulle midagi. Minu jaoks oleks ideaalne see kui iga film sülitaks oma originaalkeelse nime olgu ta siis "Good Will Hunting" või "La Haine"

Minu küsimus on, et kas on VEEL siin maailmas kedagi kelle elu tehakse kõikide nende tõlkimistega raskemaks, või olen ma ainus? :)
Ja ma ootan õigustusi ja põhjekdusi inimestelt kellele meeldivad tõlkimised!!!

Milleks üldse tõlkida filmide nimesid! Ma ei hakka otsima ju nt Maarika nime tähendust ja ei tõlgi seda vastavalt sellele mingisesse Aafrika murrakusse, et kohalikud inimesed sellest aru saaksid!!!!

Posted: 04. January 2006, 17:10
by crackhead
Teeks nad seda siis vähemalt korrektselt, aga ei, t6kida "Sideways" "Külili"-ks, on debiilsuse tipp ja üleüldse on eesti t6lkijad enamjaolt hunnik karusitta

Posted: 04. January 2006, 17:57
by Fletcher
samuti on paljud t6lked väga odavamaigulised, kasv6i

"the family stone" - tere tulemast perekonda!?
"just like heaven" - oleks see ometi nii!?

Posted: 04. January 2006, 17:57
by Robert
Aga mõningaid filmide pealkirju on lihtsalt mõttetu otsetõlkes tõlkida. Siis oleksid veel mõttetumad pealkirjad nagu "Ilus mõistus" (A Beautiful Mind") ja "Kõnni mööda joont" (Walk the Line), mis ei seostu üldse filmi sisuga. Hetkel tõlgitakse mõndasid pealkirju nii, et need haakuks filmi tegeuvsega.

Posted: 04. January 2006, 18:13
by crackhead
Või siis need täiesti omavolilised alapealikrjade toppimised nagu:
Collateral- ohtlik reisija
Aviaator- valguses ja varjus

Posted: 04. January 2006, 18:50
by Taavi
Nii nagu "Collateral", "Aviaator" või näitekski "Walk the Line" Eesti keelde pandi on mullegi vastumeelt. Samas üldiselt ma pooldan seda Eestikeelsete nimede panemist.

Hea Will Huntingu üle on olnud palju vaidlemist. Kuigi sisuliselt on pealkiri ka inglise keeles sama. Filmi peategelane on Will Hunting ning sõna Good tähendab Eesti keeles Hea ning pealkiri jääb otseselt tõlkes täpselt samaks.

Ja "Külili" ei ole minu meelest ka kuigi debiilne - ka siin tähendab originaalpealkiri täpselt sama. Sideways - külili/külje peal olek.

Mina isiklikult eelistan Eesti keelt ükskõik millisele keelele ..

Posted: 05. January 2006, 11:40
by He
Taavi wrote:Nii nagu "Collateral", "Aviaator" või näitekski "Walk the Line" Eesti keelde pandi on mullegi vastumeelt. Samas üldiselt ma pooldan seda Eestikeelsete nimede panemist.

Hea Will Huntingu üle on olnud palju vaidlemist. Kuigi sisuliselt on pealkiri ka inglise keeles sama. Filmi peategelane on Will Hunting ning sõna Good tähendab Eesti keeles Hea ning pealkiri jääb otseselt tõlkes täpselt samaks.

Ja "Külili" ei ole minu meelest ka kuigi debiilne - ka siin tähendab originaalpealkiri täpselt sama. Sideways - külili/külje peal olek.

Mina isiklikult eelistan Eesti keelt ükskõik millisele keelele ..


Good Will Hunting on 2 mõtteline pealkiri ... inimesed kes filmi ei tea loevad seda Good WILL hunting ... tähenduses Hea tahte otingul (enamvähem) ..Inimesed kes filmi näevad et tegemist on noormehega kelle nimi on Will Hunting ... seega filmi pealkiri muutub nende jaoks Hea Will Huntinguks ... :D ...

Posted: 05. January 2006, 12:03
by Cochrane
Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)

Posted: 05. January 2006, 20:37
by He
Cochrane wrote:Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)


... jah loomulikult sest Will Hunting on ju üpris tavaline inimese nimi!

Posted: 11. January 2006, 02:57
by tam
tõlgitakse nii hästi kui saab. seda teevad oma ala parimad ja kuskilt suvalisest kohast neid pealkirju ka ei võeta. samas muidugi vahest pole see vist päris nende otsustada ka. mõnikord läheb natue nihu, aga mis teha.

Posted: 11. January 2006, 16:53
by Forzelius
He wrote:
Cochrane wrote:Kuidas kellelgi, ma seostasin seda pealkirja küll nimega.
Muidugi võiks ju veel tõlkida "Hea testamendi jaht" :-)


... jah loomulikult sest Will Hunting on ju üpris tavaline inimese nimi!


Ei will tähendab mingis mõttes ka testamenti...

Posted: 22. June 2006, 01:38
by CyberRax
Kaevan hilisel kellaajal veel ühe vana teema välja :lol:

Isiklikult just pooldan tõlkimist. Põhjus minimalistlik - maakeelsus teeb asjad lihtsaks. Sest kui ingliskeelseid nimesid mitte tõlkida siis oleks ju igati aus, et ei tõlgitaks ka vene, soome, saksa või suvalises muus keeles olevaid nimesid mis meil linastuvatel teostel juhtuvad olema. Hulga nõmedam on IMO "mõtteliste lisanimede" juurdepanemine, eriti kui originaalpealkiri selle juures alles jäetakse. Hea näide on näiteks "Minority Report - Kolmas otsus". OK, et pealkirja sõna-sõnalt ei tõlgitud ei ole hull (eriti kuna "Kolmas otsus" filmi sisu arvestades üpriski hea ümberpanek oli), aga milleks panna tõlge originaalile otsa? Ühes naaberfoorumis selgitas asjassepühendatu minu samasuguse virisemise peale, et see aitab nime filmitootjatele meeldivamaks muuta (tõlgitud pealkiri tuleb esmalt filmikompaniile (või oli see edasimüüjatele?) esitada kes selle kasutamisele oma OK sõna peavad andma), aga IMO ei muuda see eriti asja... jääb ainult loota et meil see seis sama hulluks ei lähe kui Saksamaal (vaatan et vähemalt teleris ilma "lisanditeta" filme/saateid enam ei tulegi, praktiliselt kõigel on pealkiri mõne hüüdlause/loosungi jagu pikemaks venitatud).

Posted: 22. June 2006, 01:45
by Cochrane
Lisaks sellele armastavad sakslased ka oma filmidele tihti pikki nimesid panna.

Aga tõlgetega käituvad nad tõesti üsna imelikult mõnikord. Nad "tõlgivad" inglise keelest inglise keelde ja põrutavad mingi lause veel järele
Nii on ingliskeelne "The Man" saksa keelde vägistatud selliseks:
"Cool & Fool - Mein Partner mit der großen Schnauze"

Posted: 22. June 2006, 02:40
by Nestonia
Last Action Hero oli kunagi tõlgitud nii: Vabu Kohti Ei Ole.

Posted: 22. June 2006, 09:23
by meinteil
eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...