Page 2 of 2

Posted: 22. June 2006, 10:35
by Weirdo
Üks film "About a boy" on eesti keeles tõlgitud: "Suur poiss ja väike poiss". Ma ei saa aru, milleks seda vaja on, kui võiks ka otse tõlkida. Eriti kui see on tehtud ühe raamatu põhjal, mis on eesti keeles küll otse :"Ühest poisist" tõlgitud.

Posted: 22. June 2006, 15:38
by CyberRax
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).

Posted: 22. June 2006, 15:50
by crackhead
CyberRax wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).



Hiilgus

Posted: 22. June 2006, 17:33
by meinteil
CyberRax wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).


kle vabandust väga aga SURMAHOTELL ei sobi kohe mitte tõlgenduseks sõnale the shining. ja antud juhul sobib isegi "hiilgus" paremini kui mingi faking "surmahotell".

nagu teada....Danny, the son has a telepathic gift known as The Shining.

pealkirjas mjõistagi mõeldaksegi seda the shining`ut. vot siis ei ole vaja üldse tõlkida seda pealkirja. surmahotell kohe mitte ei seostu kuidagi selle originaalpealkirjaga.absurd.
enne siis juba "hiilgus" (mis on isegi paljudes kohtades just nii tõlgendatud). aga mitte surmahotell.

ph...whats next... "scary place" ----- "kummituste loss" ? (välja mõeldud)

Posted: 22. June 2006, 18:04
by Nestonia
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!

Posted: 22. June 2006, 18:12
by meinteil
Nestonia wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!


raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve

Posted: 22. June 2006, 19:04
by Priit
meinteil wrote:
Nestonia wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!


raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve


Esimese trüki tõlk peksti kirjastusest minema peale seda ja lasti reprint välja nimega "Hiilgus".

Posted: 22. June 2006, 19:04
by Ralf
meinteil wrote:
Nestonia wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!


raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve

minu kooli raamatukogust laenatud teos oli kaheosaline ja taskuformaadis, kandis nime "surmahotell".

üks tobe tõlkimine on "pahat pojat" - "vinged vennad"??!
isegi "pahad beebid" oleks parem olnud.

Posted: 22. June 2006, 20:17
by Nestonia
meinteil wrote:
Nestonia wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!


raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve


Jah "ve"... leidsin tuttava juurest sellise raamatu nagu: Stephen King "Surmahotell"! Võimalik, et tegu on siiski samade raamatutega (ei jõudnud sirvida), ilmselt erinev trükk!

Posted: 23. June 2006, 00:23
by CyberRax
No sellest kui viimati antud filmi nähtud sai on päris palju aega möödas, aga kas filmis shiningut üldse märgatavalt puudutatigi? Kui mälu nüüd alt ei vea siis see osa oli praktiliselt täies mahus minema pühitud (mis, juhul kui see tõesti nii oli, raamatu puhul mõistliku pealkirja filmis kasutamisel kergelt veidraks muudab). Tõsi, see et mete tõlkijad selle omal algatusel muuks tegid pole just parim, aga IMO ka mitte kõige hullem lahendus... Samas kuima valet juttu ajan siis on kõik-see-mees teretulnud mind parandama.

Posted: 23. June 2006, 01:11
by Cochrane
Pole ka ise mõnda aega vaadanud, kuid päris täies mahus seda siiski ei eemaldatud. Kui poiss ja see majahoidja (või mis iganes ta oli) esimest korda kohtusid, siis taipas ta kohe, et poisil on "shining" ja see majahoidja ütles poisile ka midagi telepaatiliselt.
Ja kas mitte hiljem ei kutsunud poiss selle majahoidja sinna appi? Või tunnetas see ise, et midagi on valesti. Igatahes viiteid shiningule oli ka filmis.

Posted: 08. July 2006, 11:39
by SaharaSun
Mõnda filmi ei saagi otseselt tõlkida või jääx pealkiri sel juhul segasex, aga no mõnda saab täiesti vabalt ilma probleemidetta otsetõlkesse panna, aga pannakse mingi muu tõlge. Imelik :roll: