Filmi nimede tõlkimine ...

Sobiv koht arutlemaks filmidest, andmaks edasi soovitusi jms.

Moderator: Meeskond

User avatar
Weirdo
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 802
Joined: 02. May 2006, 18:28

Post by Weirdo »

Üks film "About a boy" on eesti keeles tõlgitud: "Suur poiss ja väike poiss". Ma ei saa aru, milleks seda vaja on, kui võiks ka otse tõlkida. Eriti kui see on tehtud ühe raamatu põhjal, mis on eesti keeles küll otse :"Ühest poisist" tõlgitud.
CyberRax
Eliit
Posts: 451
Joined: 08. September 2005, 20:39
Location: Tallinn

Post by CyberRax »

meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).
User avatar
crackhead
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 1135
Joined: 04. April 2005, 08:49
Location: Hirvepark/Siselinna kalmistu/Varblane/Harju mägi

Post by crackhead »

CyberRax wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).



Hiilgus
Viimane vaadatud film: On Golden Pond 9/10
Viimane ostetud DVD: Blood Diamond 10/10

Image
meinteil
Raevunud härg
Raevunud härg
Posts: 163
Joined: 21. March 2006, 09:58

Post by meinteil »

CyberRax wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).


kle vabandust väga aga SURMAHOTELL ei sobi kohe mitte tõlgenduseks sõnale the shining. ja antud juhul sobib isegi "hiilgus" paremini kui mingi faking "surmahotell".

nagu teada....Danny, the son has a telepathic gift known as The Shining.

pealkirjas mjõistagi mõeldaksegi seda the shining`ut. vot siis ei ole vaja üldse tõlkida seda pealkirja. surmahotell kohe mitte ei seostu kuidagi selle originaalpealkirjaga.absurd.
enne siis juba "hiilgus" (mis on isegi paljudes kohtades just nii tõlgendatud). aga mitte surmahotell.

ph...whats next... "scary place" ----- "kummituste loss" ? (välja mõeldud)
"No beast so fierce but knows some touch of pity. But I know none, and therefore I am no beast."
Nestonia
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
Posts: 320
Joined: 24. July 2005, 00:05

Post by Nestonia »

meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!
meinteil
Raevunud härg
Raevunud härg
Posts: 163
Joined: 21. March 2006, 09:58

Post by meinteil »

Nestonia wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!


raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve
"No beast so fierce but knows some touch of pity. But I know none, and therefore I am no beast."
User avatar
Priit
Ristiisa
Ristiisa
Posts: 1973
Joined: 19. August 2005, 03:08
Location: Kohtla Järve

Post by Priit »

meinteil wrote:
Nestonia wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!


raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve


Esimese trüki tõlk peksti kirjastusest minema peale seda ja lasti reprint välja nimega "Hiilgus".
There was a HOLE here. It's gone now.
User avatar
Ralf
love <3
Posts: 13749
Joined: 06. May 2006, 14:57
Location: Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
Contact:

Post by Ralf »

meinteil wrote:
Nestonia wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!


raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve

minu kooli raamatukogust laenatud teos oli kaheosaline ja taskuformaadis, kandis nime "surmahotell".

üks tobe tõlkimine on "pahat pojat" - "vinged vennad"??!
isegi "pahad beebid" oleks parem olnud.
Nestonia
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
Posts: 320
Joined: 24. July 2005, 00:05

Post by Nestonia »

meinteil wrote:
Nestonia wrote:
meinteil wrote:eesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...


Nii kannab nimetust ka raamat!


raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve


Jah "ve"... leidsin tuttava juurest sellise raamatu nagu: Stephen King "Surmahotell"! Võimalik, et tegu on siiski samade raamatutega (ei jõudnud sirvida), ilmselt erinev trükk!
CyberRax
Eliit
Posts: 451
Joined: 08. September 2005, 20:39
Location: Tallinn

Post by CyberRax »

No sellest kui viimati antud filmi nähtud sai on päris palju aega möödas, aga kas filmis shiningut üldse märgatavalt puudutatigi? Kui mälu nüüd alt ei vea siis see osa oli praktiliselt täies mahus minema pühitud (mis, juhul kui see tõesti nii oli, raamatu puhul mõistliku pealkirja filmis kasutamisel kergelt veidraks muudab). Tõsi, see et mete tõlkijad selle omal algatusel muuks tegid pole just parim, aga IMO ka mitte kõige hullem lahendus... Samas kuima valet juttu ajan siis on kõik-see-mees teretulnud mind parandama.
User avatar
Cochrane
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
Posts: 2680
Joined: 12. April 2005, 12:17

Post by Cochrane »

Pole ka ise mõnda aega vaadanud, kuid päris täies mahus seda siiski ei eemaldatud. Kui poiss ja see majahoidja (või mis iganes ta oli) esimest korda kohtusid, siis taipas ta kohe, et poisil on "shining" ja see majahoidja ütles poisile ka midagi telepaatiliselt.
Ja kas mitte hiljem ei kutsunud poiss selle majahoidja sinna appi? Või tunnetas see ise, et midagi on valesti. Igatahes viiteid shiningule oli ka filmis.
SaharaSun
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
Posts: 7
Joined: 30. May 2006, 22:47

Post by SaharaSun »

Mõnda filmi ei saagi otseselt tõlkida või jääx pealkiri sel juhul segasex, aga no mõnda saab täiesti vabalt ilma probleemidetta otsetõlkesse panna, aga pannakse mingi muu tõlge. Imelik :roll:
Tee mida sa teed, aga jää alati ise-endaks
Post Reply